Nanhai Chao

"Nanhai Chao" (pinyin for 南海潮, penkyamp Nam4 Hoi2 Ciu4), or "Southern Sea Tides", is a song of the overseas Cantonese. Its melody is based on the folk songs of the boat people in the Pearl River Delta and its adjacent coasts. Translation:
Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
The rising sun preludes an elegant prose;
The silk trees (symbolizing Guangzhou) and redbuds (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
What a prosperous picture to last forever!
I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
But it rafts through a refreshing scene of edifaces of jade.
I tell the ocean not to be so turbulent,
Across from thousands of miles of ocean I am home sick.
Penkyamp transliteration:
Honkha mn s Yed tn dnk phiũ
Znkznkytseng zy wazeng
Honkmin zĩgnk yw tm cnbg d
Yntynt mnsy zeng
Ng gn gngciu yyin ty hẽy n snbn
Kegs cen gu ykyekenklaw snt lng gẽnk
Ng gu hiciu btow btyu z hnkynk
Gg ze yt pn mnly diyeong guysmpcd
  • 紅霞满洒粤天東破曉
  • 蒸蒸日上序華章
  • 紅棉紫荆又添千百朶
  • 欣欣萬世象
  • 我見江潮依然推起那舢板
  • 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
  • 我叫海潮波淘不要這洶涌
  • 隔住一片萬里大洋帰心切

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
animals should not try to act like people
cathair mor
edmund crispin
compactflash
billie jean
intense pulsed light
vanessa feltz
tony wilson
rapid eye movement behavior disorder
boogiepop phantom
greater antilles
downstream (computer science)
mona, puerto rico
chf
hacienda
hans moravec
upstream (computer science)
roi
galaxy express 999
gliding action (coitus)
lightnin' hopkins
immunity (legal)
perfect blue
lie (album)
thurston dart
vladislav ardzinba
john selden roane
daraf
titus oates
association for genital integrity
beetle bank
georges bidault
charles delestraint
henri frenay
viareggio prize
rick berman
blackburn rovers f.c.
procaine
bolton wanderers f.c.
leicester city f.c.
middlesbrough f.c.
doc holliday
407 etr
great north eastern railway