Modern Literature In Irish

Although Irish has been used as a literary language for more than thousand years (see Irish literature), and in a form intelligible to contemporary speakers since at least the sixteenth century, modern Irish literature is thought to begin with the revival movement.

Early revival

To start with, the revivalists preferred the style used at the latest stages of classical Irish, notably by Geoffrey Keating (Seathrn Citinn) in his History of Ireland, or Foras Feasa ar irinn. However, Keating's Irish was soon ousted by popular dialects especially championed by the priest and native speaker from the Coolea-Muskerry area, Peadar Laoghaire, who in the 1890s published, in a serialised form, a folkloristic novel strongly influenced by the storytelling tradition of the Gaeltacht, "Sadna". His other works include the autobiography "Mo Scal Fin" and retellings of classical Irish stories as well as a recently reissued adaptation of Don Quixote.
  Laoghaire was soon followed by Patrick Pearse, who was to be executed as one of the leaders of the Easter Rising. Pearse learnt Irish in Ros Muc and wrote sentimental stories about the Irish-speaking countryside, as well as nationalistic poems in a more classical, Keatingesque style.   
Pdraic Conaire wrote realistic, even naturalistic stories about the life of Irish emigrants in England about the turn of the century; he was also one of the first people ever to use Irish for journalism. His most important book is his only novel, "Deoraocht" ("Diaspora"), which combines realism with absurd elements. He was to die in the nineteen twenties, not yet fifty years old. He was actually a civil servant, but became something of a mythical figure of the folklore.

Writing from the Gaeltachts

In the nineteen twenties, researchers went to the Gaeltacht to record the lives of native speakers in authentic dialect. The most well-known books of this crop were the autobiographies from Great Blasket Island, "Peig" by Peig Sayers, "An tOilenach" ("The Islandman") by Toms Criomhthain, and "Fiche Bliain ag Fs" ("Twenty Years a-Growing") by Muiris Silleabhin. As the books - especially "Peig" - were often edited to become more suitable to the ideological ends of the Catholic Free State and used in an indoctrinatory way in school tuition, they were often resented by pupils and gave the language a bad press. Arguably the most interesting of the Gaeltacht autobiographies is Mic Mac Gabhann's "Rotha Mr an tSaoil" - translated into English as "The Hard Road to Klondyke", written in Ulster Irish. As the English title shows, it deals with the Klondyke gold rush, "ruathar an ir", at the end of the nineteenth century, but also with the hardship Irish gold-rushers had to endure on their way to "tr an ir", the gold country. Another newcomer of the nineteen twenties was the prolific writer of rural novels, Samus Grianna (pen name "Mire"). Although he has been justly praised for his beautiful, rich Ulster dialect, he was not a very original artist, and even his best novels were kept from being reprinted by his unnecessarily hostile attitude towards the new standard orthography, which he deemed unsuitable to his dialect. He was not interested in modernising or developing Irish language, and avoided newly coined words and terms. Towards his death, "Mire" became violently anti-Irish language, indeed lending his support to a movement of anti-Irish language activists euphemistically calling themselves the Language Freedom Movement. Indeed, Samus Grianna's most important contribution to modern literature in the language might be the fact that he persuaded his brother Seosamh to write in Irish. Seosamh was a less prolific and less fortunate writer than his brother, and was stricken by a severe depressive psychosis in 1935, so that he had to spend the rest of his life - more than fifty years - at a psychiatric hospital. Before his psychosis, however, he was able to finish a novel about the arrival of modern times in his own Gaeltacht, called "An Druma Mr" - "The Big Drum", or "The Fife and Drum Band", as well as an introspective travelogue, "Mo Bhealach Fin" - "My Own Way". His last novel, "D mBodh Ruball ar an an" - "If the Bird Had a Tail" - a study of the alienation of a Gaeltacht man in Dublin - was left unfinished, a fact suggested by the book title. Both brothers were acknowledged translators. In addition to Walter Scott's Ivanhoe into Irish, Seosamh's work in this field includes the Irish versions of Joseph Conrad's Almayer's Folly, in Irish "Dth Cille Almayer", as well as Peadar O'Donnell's "Adrigoole", in Irish "Eadarbhaile".

Irish-language modernism

Modernist literature was developed further by Mirtn Cadhain, a schoolmaster from Connemara, who was the Irish-language littrateur engag par excellence. He was not only active in the IRA - he spent The Emergency years, - i.e. the years of the Second World War - at a detention camp in Curach Chill Dara (Curragh, County Kildare) together with other IRA men. At the camp, he wrote his modernist masterpiece, the novel Cr na Cille - "The Clay of the Churchyard". Reminiscent of some Latin American novels (notably Redoble por Rancas by Manuel Scorza, or Pedro Pramo by Juan Rulfo), this novel is a chain of voices of the dead speaking from the churchyard, where they go on forever quarrelling about their bygone life in their village. The novel is a resounding refutation of the romantic view of the Gaeltacht typical of the early years of the linguistic revival: Cadhain shows clearly that there are social conflicts inside the Gaeltachta, too. In addition to Cr na Cille, Mirtn Cadhain wrote several collections of short stories (one "short" story, Fuoll Fuine in the collection An tSraith dh Tgil, can count as a short novel): "Idir Shgradh agus Dirre", "An Braon Broghach", "Cois Caolire", "An tSraith dh Tgil", "An tSraith Tgtha", "An tSraith ar Lr". An important part of his writings are his journalism, essays, and pamphlets, that can be found in such collections as " Cadhain i bhFeasta", "Caiscn", and "Caithfear isteacht". Mirtn Cadhain was a great stylistic innovator. Although his Irish was very much his native dialect - even in such contexts where a less dialectal style would have been appropriate - he was not afraid of enriching his Irish with constructed neologisms and loan words from other dialects including Scots Gaelic.

References

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
combination lock
inline six engine
wild bill hickok
post machine
online service provider law
anthropophagi
recorded vote
young god records
emily's list
original jurisdiction
play piercing
national reconnaissance office
frostbite
gene bilbrew
morgan's canon
michael hagee
buick skylark
basic reproductive rate
british islands
casasimarro, cuenca
c. lloyd morgan
frans de waal
the ape and the sushi master
pontiac sunbird
bern airport
irish words used in the english language
pontiac sunfire
blandings castle
solo
george romanes
place names in irish
budget
beveled glass
corinna
chevrolet astro
anthony traill
united states budget process
joan sutherland
trout quintet
mount taranaki legend
otto erich deutsch
a boy named goo
orographic lift
yoshitaka amano