List Of French Phrases Used By English Speakers

Here are some examples of French words and phrases used by English speakers. There are many words of French origin in English, such as croissant, baguette, dj vu, nave, police, role (or rle), routine, machine, and hors d'œuvres, but this article covers only words and phrases that remain identifiably French. That said, the phrases are given as used in English, and may seem more French to English speakers than they do to French speakers. The general rule is that if the word or phrase looks better in italics, it has retained its French identity, but if it doesn't need italics, it has probably passed over into English.

Words and phrases

Note that these phrases are pronounced using the French rules, and not the English ones. Thus, the stress most often falls on the final syllable, the final letter is silent (unless it's "r" or "" or ""), consequent words are pronounced without a pause between them, unaccented "e" is usually pronounced as , and final "n" is nasalized as /~/ (see International Phonetic Alphabet for English for a guide to phonetic symbols).
  • bientt! – see you later! (relatively uncommon in English)
  • Adieu! – good bye!
  • la – in the manner of.
  • la carte – each item separately available.
  • la mode – fashionable (or, in North America, "with ice cream").
  • Agent provocateur – a police spy who causes a crime to secure a conviction.
  • Au revoir! – see you again! good bye!
  • Avant-garde – lit. "before the guard", applied to cutting-edge or radically innovative movements in art and literature.
  • Bte noire – lit. "black beast", someone or something which is detested or avoided.
  • Bon apptit! – have a good meal!
  • Bonjour! – Hello! lit. "good day!"
  • Bonne chance! – good luck!
  • Bon voyage! – have a good trip!
  • Carte blanche – unlimited authority (lit. "blank card").
  • C'est la vie! – that's life!
  • C'est magnifique! – that's great! (relatively uncommon in English)
  • Comment allez-vous? – how are you?
  • Coup d'tat – lit. "blow of state", a sudden change in governments through force.
  • La crme de la crme – the best of the best. (lit. the creame of the creame)
  • D'accord – agreed, okay. (relatively uncommon in English)
  • Dj vu – lit. "already seen". The impression or illusion of having seen or experienced something before.
  • De rigueur – required, necessary, especially with reference to fashion.
  • Derrire – lit. "behind", buttocks.
  • Douceur de vivre – sweetness of life. (relatively uncommon in English)
  • Escargot – snails, a delicacy
  • Esprit de corps – lit. "spirit of the body", a feeling of solidarity among members of a group, morale.
  • L'esprit de l'escalier – thinking of the right comeback too late (lit. "staircase wit"), originally a witticism of Diderot, the French encyclopedist, in his Paradoxe sur le Comdien.
  • Fait accompli – something which happened and is unlikely to be reversed.
  • Faux amisfalse friends (used to refer to words in two different languages that have the same etymology, but different meanings).
  • Faux pas – social misstep.
  • Fin de sicle – comparable to (but not exactly the same as) turn-of-the-century but with a connotation of "decadence" .
  • Je-ne-sais-quoi – An indefinable (usually compelling) quality (lit. "I don't know what").
  • Joie de vivre – joy of living.
  • Libert, galit, Fraternit – Liberty, Equality, Fraternity (motto of the French Republic).
  • Mnage trois – lit. "household for three", a sexual arrangement between three people. (Not typically used if all three are of the same sex.)
  • Merci beaucoup! – thank you very much!
  • Mirepoix – a cooking mixture of two parts onions and one part each of celery and carrots (see mirepoix at foodreference.com).
  • Moi – me, often used in English as an ironic reply to an accusation: "what, me?". Can sound pretentious if over-used in English, hence the joke "pretentious? moi?".
  • N (when describing males) or ne (when describing females) – born (past participle of natre – to be born), often used to give someone's former or maiden name.
  • N'est-ce pas? – isn't it? Used after a statement, as in "right?".
  • Non – no.
  • Nom de plumepen name.
  • Oui – yes.
  • Par excellence – lit. "by excellence", quintessential.
  • Piece de rsistance – the standout, the best.
  • Plat de rsistance – lit. "dish of resistance", the main dish of a meal.
  • Quelle horreur! – lit. "what horror!", usually sarcastic meaning "what a horrible thing"
  • Qu'est-ce que c'est? – lit. "what is this?"
  • Raison d'tre – lit. "reason for being", justification for one's existence.
  • Rpondez s'il vous plat (R.S.V.P.) – please reply.
  • Rendezvous – meeting or appointment (written rendez-vous in French).
  • Le roi est mort. Vive le roi! – The king is dead. Long live the king!
  • Sacr bleu! – General exclamation of horror and shock; used to avoid the oath "Sacr Dieu" (literally, Sacred God)
  • Savoir-faire – know‐how.
  • S'il vous plat (S.V.P.) – please. Lit. "if it pleases you", "if you please".
  • Soupe du jour – the soup of the day.
  • Tte--tte – lit. "head to head", a private meeting.
  • Tour de force – a masterly or brilliant stroke, creation, effect, or accomplishment (lit. "feat of skill" or "strength").
  • Vis--vis – lit. "face to face", in comparison with or in relation to.
  • Vive la diffrence – long live the difference, generally referring to difference between male and female.
  • Vive la France – long live France (often said with tongue-in-cheek sarcasm).
  • Voil! or Et voil! – there you go!
  • Zut alors! – "Shock!" or "Horror!"; a general exclamation

Seemingly French phrases used in English, but not in French

  • Auteur — in French it just means "author", but in English it means "film director who controls everything about the film, or other controller of an artistic situation". (Actually, the English connotation derives from French, or rather French film theory. Popularized in the journal Cahiers du cinma, auteur theory maintains that directors like Hitchcock exert a level of creative control equivalent to the author of a literary work.)
  • Cul-de-sac – lit. "bottom of the sack", A dead end street, common on suburban housing developments.
  • Faux pas — in French it is a rarely used expression meaning 'to slip', literally 'false step', but in English it came to mean an embarrassing social error. The French would say gaffe.
  • Cause clbre — an issue arousing widespread controversy or heated public debate.
  • Petard — as in "hoist by one's own petard", or caught in one's own trap. A petard is French for a banger - a small explosive device.
  • Double entendre (pronounced dubble ontondr' or dooble ontond)-- double meaning, for which the French say double sens. Interesting to note that, in French, entendre (= hear) first meant understand, a meaning now seldom found in usual practice.
  • Nom de plume or nom de guerre to mean pen name or pseudonym; the French say pseudonyme.
  • Encore — extra song(s) played at the end of a gig, literally means "again" (French would say bis).
  • Le mot juste — the right word. (means the same literal thing in French, but isn't used in the particular context English-speakers use it).
  • Succs de scandale — success by scandal.
  • Venue — location of an event, from venir, literally means "come" -- with a feminine ending -- (the past participle; not the infinitive).

French phrases in international air-sea rescue

International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues. Note that the "phonetic" versions are presented as shown and not in IPA.
  • SECURATE (securit, "safety") -- the following is a safety message or warning, the lowest level of danger.
  • PAN PAN (panne, "breakdown") -- the following is a message concerning a danger to a person or ship, the next level of danger.
  • MAYDAY (m'aidez, "help me") -- the following is a message of extreme urgency, the highest level of danger. MAYDAY replaced SOS in this function.
  • SEELONCE (silence, "silence") -- keep this channel clear for air-sea rescue communications.
  • SEELONCE FEE NEE (silence fini, "silence is over") -- this channel is now available again.
  • PRU DONCE (prudence, "prudence") -- silence partially lifted, channel may be used again for urgent non-distress communication.
  • MAY DEE CAL (mdical, "medical") -- medical assistance needed.
It is a serious breach in most countries, and in international zones, to use any of these phrases without justification. See Mayday for a more detailed explanation.

Related articles

External link

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
fairmount, indiana
epistles to the thessalonians
free verse
frederik willem de klerk
frdric mistral
furlong
file
fundamental frequency
fable
foot
fallout shelter
history of the federated states of micronesia
politics of the federated states of micronesia
geography of the federated states of micronesia
demographics of the federated states of micronesia
economy of the federated states of micronesia
communications in the federated states of micronesia
transportation in the federated states of micronesia
military of the federated states of micronesia
foreign relations of the federated states of micronesia
fandom
fort collins, colorado
francis drake
fleming
fast fourier transform
fort william, scotland
financial rand
list of fips country codes
fair isle
four feather falls
falklands war
fahrenheit
florence
quotient group
fundamental theorem on homomorphisms
fco
fermion
fred savage
futurians
first fandom
four poster
fianna fil
fujiwara clan
file system