Kunrei-shiki

u>Kunreisiki
a !! i !! u !! e !! o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
na ni nu ne no
ha hi hu he ho
ma mi mu me mo
ya bgcolor="#E9E9E9"| yu bgcolor="#E9E9E9"| yo
ra ri ru re ro
wa bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| wo
n bgcolor="#E9E9E9" colspan="4"|
ga gi gu ge go
za zi zu ze zo
da (zi) (zu) de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
kya bgcolor="#E9E9E9"| kyu bgcolor="#E9E9E9"| kyo
sya bgcolor="#E9E9E9"| syu bgcolor="#E9E9E9"| syo
tya bgcolor="#E9E9E9"| tyu bgcolor="#E9E9E9"| tyo
nya bgcolor="#E9E9E9"| nyu bgcolor="#E9E9E9"| nyo
hya bgcolor="#E9E9E9"| hyu bgcolor="#E9E9E9"| hyo
mya bgcolor="#E9E9E9"| myu bgcolor="#E9E9E9"| myo
rya bgcolor="#E9E9E9"| ryu bgcolor="#E9E9E9"| ryo
gya bgcolor="#E9E9E9"| gyu bgcolor="#E9E9E9"| gyo
zya bgcolor="#E9E9E9"| zyu bgcolor="#E9E9E9"| zyo
(zya) bgcolor="#E9E9E9"| (zyu) bgcolor="#E9E9E9"| (zyo)
bya bgcolor="#E9E9E9"| byu bgcolor="#E9E9E9"| byo
pya bgcolor="#E9E9E9"| pyu bgcolor="#E9E9E9"| pyo
colspan="5" | Notes:
colspan="5" |
  • When he へ is used as a particle it is written e not he (as in Nipponsiki).
  • When ha は is used as a particle it is written wa not ha.
  • When wo を is used as a particle it is written o not wo.
  • Long vowels are indicated by a circumflex, for example long o is written ô.
  • Syllabic n ん is written as n before consonants but as n' before vowels and y.
  • Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the っ.
  • The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.
  • ISO 3602 has the strict form, see Nipponsiki (Nihon-shiki).
Kunrei-shiki (訓令式, "Cabinet-ordered system") is a romanization system, that is, a system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. Its name is rendered Kunreisiki using Kunrei-shiki itself. Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English, because it was until relatively recently taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. (It has since been supplanted, de facto if not de jure, by the more common Hepburn romanization.) Kunrei-shiki is also referred to as ISO 3602, as it has been approved by the ISO. Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki (Nipponsiki) system, modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in modern Japanese, and Kunrei-shiki uses the latter spelling.

Legal status

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937. But since this had been overturned by the SCAP during the Occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again as Japanese Cabinet Order No.1 as of December 29, 1954. Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the American National Standards Institute (ANSI) after they withdrew their own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

Usage

Despite its official recognition, Kunrei-shiki has not gained widespread acceptance in or outside Japan. The government generally uses Hepburn for romanizing Japanese names and terms in English contexts, as well as some less language-specific contexts such as passports and road signs. Most countries, including all countries in the Anglosphere, continue to use Hepburn. Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, English speakers sometimes find it strange, particularly when dealing with some newer kana combinations such as ティーム(チーム) team. In Hepburn, these would be distinguished as different sounds and represented mu and chīmu respectively, giving better indications of the English pronunciations. For most Japanese speakers, however, the sounds ティ "t'i" and チ "ti" are the same phoneme; they are represented in Kunrei-shiki as t'îmu and tîmu respectively. The apostrophe indicates "unstable, but identified as the same sound". This kind of logic often confuses those who do not know Japanese phonology well.
colspan="3" align="center" | Example:
tat-u
Conjugation !! Kunrei !! Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. tats-u.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.
Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese (especially within Japan) and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn makes some regular conjugations appear irregular (see table, right). The most serious problem of Hepburn in this context is that it changes the stem of verbs, which is not reflected in the underlying morphology of the language.

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
twenty fifth united states congress
twenty sixth united states congress
twenty seventh united states congress
twenty ninth united states congress
twenty eighth united states congress
william henley
allan ramsay (1713 1784)
allan ramsay (1686 1758)
robert fergusson
timeline of united states history (1970 1989)
timeline of united states history (1950 1969)
timeline of united states history (1930 1949)
timeline of united states history (1900 1929)
timeline of united states history (1860 1899)
timeline of united states history (1820 1859)
timeline of united states history (1790 1819)
timeline of united states revolutionary history (1760 1789)
timeline of united states pre history (1700 1759)
timeline of united states pre history (1600 1699)
timeline of united states pre history (before 1600)
alexander runciman
mest (album)
peter armitage
henry miller shreve
symphony no. 7 (beethoven)
minim
don cherry
tip tilt mirror
bronislaw malinowski
don cherry (jazz)
two guys from andromeda
count of st germain
hannah szenes
shirley allen
hannah snell
wilhelm voigt
frank abagnale
silicon carbide
naked back knifefish
marco (roman)
euler pseudoprime
nelson, british columbia
grigori perelman
electric eel