Internationalization And Localization

Internationalization and localization are means of adapting products such as publications or software for non-native environments, especially other nations and cultures. Internationalization is often abbreviated as I18N (or i18n or I18n), by IBM and others, where the number 18 refers to the number of letters omitted. "Localization" is often abbreviated l10n in the same manner. Both notions are sometimes collectively termed globalization (g11n), but that word has a more common meaning. Also seen in some circles, but less commonly, are "p13n" for personalization and "r3h" for reach, as in the reach of a website across countries and markets. Focal points of internationalization and localization efforts include: The distinction between internationalization and localization is subtle but important. Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while localization is the addition of special features for use in a specific locale. Subjects unique to localization include:

Difficulties

In making software products, internationalization and localization pose challenging tasks for developers, particularly if the software is not designed from the beginning with these concerns in mind. A common practice is to separate textual data and other environment-dependent resources from the program code. Thus, supporting a different environment, ideally, only requires change in those separate resources without code modification; greatly simplifying the task. The development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background; such a person may be difficult to find. Moreover, the duplication of resources could be a maintenance nightmare. For instance, if a message displayed to the user in one of several languages is modified, all of the translated versions must be changed. Software libraries that aid this task are available, such as Gettext. Since free software can be freely modified and redistributed, it is also more apt to internationalization. Most proprietary software is only available in languages considered to be economically viable. The KDE project has been translated into over 70 languages.

Relation to globalization

Internationalization is sometimes used interchangeably with globalization to refer to economic and cultural effects of an increasingly interconnected world. While internationalization most commonly refers to the addition of a framework for multiple language support, especially in software, it sometimes refers to the process whereby something (a corporation, idea, highway, war, etc.) comes to affect multiple nations. This usage is rare; globalization is preferred. Because of globalization, many companies and products are found in multiple countries worldwide, giving rise to increasing localization requirements. Localization may describe production of goods nearer to end users to reduce environmental and other external costs of globalization.

See also

External links

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
middleport, new york
niagara, new york
niagara falls, new york
north tonawanda, new york
olcott, new york
pendleton, new york
porter, new york
ransomville, new york
rapids, new york
royalton, new york
somerset, new york
south lockport, new york
wheatfield, new york
youngstown, new york
annsville, new york
augusta, new york
ava, new york
barneveld, new york
clark mills, new york
clayville, new york
clinton, oneida county, new york
deerfield, new york
florence, new york
floyd, new york
giro
localization
gothic fashion
forestport, new york
holland patent, new york
kirkland, new york
lee, new york
marcy, new york
marshall, new york
new york mills, new york
oneida castle, new york
oriskany, new york
oriskany falls, new york
paris, new york
prospect, new york
rome, new york
synth pop
sangerfield, new york
sherrill, new york
steuben, new york