Chinese Character Encoding

Chinese character encoding is needed for the display of Chinese characters in computers, used in the Chinese, Japanese, and Korean languages (collectively CJK). The following are common Chinese encoding systems: Guobiao is usually displayed using simplified characters and Big5 is usually displayed using traditional characters. There is however no mandated connection between the encoding system and the font used to display the characters; font and encoding are usually tied together for practical reasons. The conversion between traditional and simplified Chinese is usually problematic, because the simplification involves mapping many characters with different meaning and usage into a much simpler common writing. The traditional to simplified (many-to-one) conversion is technically simple. The opposite conversion often results in a data loss when converting to early forms of the GB character set (namely GB2312 80): in mapping one-to-many when assigning traditional glyphs to the simplified glyphs, some characters will inevitably be the wrong choices in some of the usages. Thus simplified to traditional conversion often requires usage context or common phrases to resolve conflicts. This issue is less of a problem with newer standards such as GB18030 and Unicode which have separate code points for both simplified and traditional characters. One other issue is that many of the encoding systems are missing characters. While the missing characters are often literary and not commonly used in ordinary text, this does become a problem because people's names often contain these characters. An example of the problem is the Taiwanese politician Wang Jian-Hsuan whose second given name is not in some character systems. But the newest GB standard, GB18030 has the complete character repertoire of Unicode 4.0, including the Unihan extensions in the Supplementary Ideographic Plane. The issue of which encoding to use can also have political implications, as GB is the official standard of the People's Republic of China and Big5 is a de facto standard of Taiwan. In contrast to the situation with Japanese, there has been relatively little overt opposition to Unicode, which solves many of the issues involved with GB and Big5. Unicode is widely regarded as politically neutral, has good support for both simplified and traditional characters, and can be easily converted to and from the GB and Big5. Furthermore Unicode has the advantage of not limited to only Chinese, being able to display both Chinese and non-roman character sets.

See also

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
cyril the swan
list of india related topics
cluster analysis (in marketing)
the four spiritual laws
mountain province
m3
services marketing
apayao
kalinga
original human torch
syrinx (disambiguation)
kalinga apayao
numa denis fustel de coulanges
odin
abington school district v. schempp
land letter
alien technology
maillard reaction
english billiards
dayna curry
invertebrate paleontology
moiety
ethyl
bromide
rye whisky
table (disambiguation)
egils saga
a medal for benny
black winged stilt
gordon giltrap
james mckeen cattell
list of canadian ministers of citizenship and immigration
raf far east air force
medieval poetry
contrabassoon
laurence olivier awards
list of canadian ministers of human resources development
maeslantkering
fascinating ada
trick
jizyah
wali
statler & waldorf
royal gorge