Wymysojer

Wymysojer (Wilamowicean) is a West Germanic language spoken in the small town of Wilamowice (Wymysau in Wymysojer), on the border between Silesia and Little Poland. In origin, Wymysojer derives probably from 12th century High German strongly influenced by Low Saxon, Dutch, Frisian, Polish and Scots. The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of Dutch, German and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th century. The inhabitants of Wilamowice always strongly refused any connections with Germany and proclaimed their Dutch origins. Wymysojer was the vernacular language of Wilamowice until 19451949. After World War II, local communist authorities forbade the use of the language. Despite the fact that the ban was lifted after 1956, Wymysojer has been gradually replaced by Polish, especially amongst the younger generations. At present, there are about 100 native users of Wymysojer, the majority of them elderly people; Wymysojer is therefore an endangered language. Wymysojer was the language in which the poetry of Florian Biesik was written, during the 19th century.

Short dictionary

A short dictionary of Wymysojer with German, Dutch and English translations. Note that ł is read in Wymysojer like English w and w like v:
style="background:#efefef;" | Wymysojer style="background:#efefef;" | German style="background:#efefef;" | Dutch style="background:#efefef;" | English
ałan allein alleen alone
ana, an und en and
bryk Brcke brug bridge
duł dumm dom dull
fuylgia hren horen to hear (but cf. Dutch volgen "to follow", which also means "to understand, hear", also cf. eng "follow?" "understand")
ganc ganz gans entirely
gyrycht Gericht gerechtshof court
dyr hymł Himmel hemel heaven
a mikieła ein bisschen een beetje a bit (cf. Old English "micel")
muter Mutter moeder mother
myttłt Mittel middel middle
nimanda niemand niemand no-one
ny nein nee no
dum Atem adem breath (cf. Anglo-Saxon "ǽm")
olifant Elefant olifant elephant
wyt Abend avond evening
śraeiwa schreiben schrijven to write
syster Schwester zuster sister
śtaen Stein steen stone
tove Liebe liefde love
trynkia trinken drinken to drink
ubroz Bild beeld picture
wełt Welt wereld world
wynter Winter winter winter
zyłwer Silber zilver silver
zyjwa sieben zeven seven

Example lullaby

A lullaby in Wymysojer with English translation:
Śtf duy buwła fest!
Skumma frmdy gest,
Skumma muma ana fettyn,
Z brennia nysła ana epułn,
Śtf duy Jasiu fest!
Sleep, my boy, soundly!
Foreign guests are coming,
Aunts and uncles are coming,
Bringing nuts and apples,
Sleep Johnny sound

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
jillian barberie
schleswig holstein question
georges francis servoz gavin
the mameyes disaster
bear creek corporation
wrangell st. elias national park and preserve
pritikin diet
selion
francis william aston
locus award
locus magazine
ralph neas
mile high stadium
gunichi mikawa
battles of the philippine american war
lara dutta
battle of mabitac
fend flitzer
sonny boy williamson i
joachim winkelhock
laurence tribe
narrabeen
victor pellot
aaron klug
east germany national football team
antiqua
iron council
arizona state prison complex douglas
martin donnelly
list of places named after queen victoria
hammerskins
military badges of the united states
a.a. macleod
george mason national memorial
dalahst
list of places named for christopher columbus
municipal stadium (kansas city)
electron beam welding
stade de france
sonny terry
el baile alemn
railroad chronometers
michael park
amargosa river