Swiss Psalm

The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland. Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberik Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined to accept the psalm as the official anthem numerous times, though. This was because they wanted the people to decide what they like as the national song. Since 1961, it provisionally replaces "Rufst Du mein Vaterland" ("When you call, my fatherland", in French: "O Monts indpendants", in Italian: "Ci chiami o patria", in Romansh: "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) on the melody of "God Save the Queen". Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss anthem.

Lyrics

The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated to all Swiss official languages. The Romansh version in Ladinish is by Gion Antoni Bhler (1825-1897) and in Surselvish by Alfons Tuor (1871-1904).

German: Schweizerpsalm

By Leonhard Widmer (1809-1867).

1. verse

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rtet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2. verse

Kommst im Abendglhn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Rumen
Kann ich froh und selig trumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3. verse

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrndlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4. verse

Fhrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmchtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland

French: Cantique suisse

By Charles Chatelanat (1833-1907).

1. verse

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant rveil,
Et prdit d'un plus beau jour le retour,
Les beauts de la patrie
Parlent l'me attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents mus d'un coeur pieux.

2. verse

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux prs de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'me en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents mus d'un coeur pieux.

3. verse

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre clate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la dtresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bnira des cieux,
Dieu nous bnira du haut des cieux.

4. verse

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espre en Dieu toujours!
Garde la foi des aeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trsor prcieux
Que Dieu bnira des cieux,
Que Dieu bnira du haut des cieux.

Italian: Salmo svizzero

By Camillo Valsangiacomo (1898-1978).

1. verse

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe gi rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

2. verse

Se di stelle un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libert, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

3. verse

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Piet
brilla, sol di verit

4. verse

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m' ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libert, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Rumantsch: psalm svizzer

1. verse

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. verse

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. verse

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. verse

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

English: Swiss Psalm

The English translations don't include the fourth verse for some unknown reason.

1. verse

When the morning skies grow red
And o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.

2. verse

In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.

3. verse

When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.

External links

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
malbolge
cochrane collaboration
gilbert elliot murray kynynmound, 1st earl of minto
elijah impey
floor to ceiling sandwich
nuncomar
anya gallaccio
spelling bee
leading edge extension
gilbert elliot murray kynynmound, 4th earl of minto
thousand islands frontenac arch
vortex generator
verres
manius acilius glabrio
lucius calpurnius piso caesoninus
long point
publius clodius pulcher
north american soccer league
baillie scott
charlevoix
milton (band)
appian of alexandria
negative resistance
liberty basic workshop
johann schweighauser
johann gottfried schweighauser
white stork
big creek, belize
clayoquot sound
les misrables (musical)
black stork
chaturanga
dirac prize
list of abbreviations
baltzar von platen (1766 1829)
san jose, orange walk district
shipyard, belize
silver creek
baltzar von platen (1898 1984)
orville freeman
harold stassen
san antonio cayo
valley of peace, belize
spanish lookout