|
|
|
|
|
Swiss PsalmThe "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland. Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberik Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined to accept the psalm as the official anthem numerous times, though. This was because they wanted the people to decide what they like as the national song. Since 1961, it provisionally replaces "Rufst Du mein Vaterland" ("When you call, my fatherland", in French: "O Monts indpendants", in Italian: "Ci chiami o patria", in Romansh: "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) on the melody of "God Save the Queen". Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss anthem. Lyrics The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated to all Swiss official languages. The Romansh version in Ladinish is by Gion Antoni Bhler (1825-1897) and in Surselvish by Alfons Tuor (1871-1904). German: Schweizerpsalm By Leonhard Widmer (1809-1867). 1. verse Trittst im Morgenrot daher, Seh'ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rtet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 2. verse Kommst im Abendglhn daher, Find'ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Rumen Kann ich froh und selig trumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 3. verse Ziehst im Nebelflor daher, Such'ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergrndlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 4. verse Fhrst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmchtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland French: Cantique suisse By Charles Chatelanat (1833-1907). 1. verse Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant rveil, Et prdit d'un plus beau jour le retour, Les beauts de la patrie Parlent l'me attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents mus d'un coeur pieux. 2. verse Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux prs de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'me en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents mus d'un coeur pieux. 3. verse Lorsque dans la sombre nuit La foudre clate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la dtresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bnira des cieux, Dieu nous bnira du haut des cieux. 4. verse Des grands monts vient le secours; Suisse, espre en Dieu toujours! Garde la foi des aeux, Vis comme eux! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! C'est le trsor prcieux Que Dieu bnira des cieux, Que Dieu bnira du haut des cieux. Italian: Salmo svizzero By Camillo Valsangiacomo (1898-1978). 1. verse Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel! Quando l'alpe gi rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol. 2. verse Se di stelle un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libert, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor. 3. verse Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Piet brilla, sol di verit 4. verse Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m' ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libert, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor. Rumantsch: psalm svizzer 1. verse En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 2. verse Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 3. verse Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 4. verse Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. English: Swiss Psalm The English translations don't include the fourth verse for some unknown reason. 1. verse When the morning skies grow red And o'er us their radiance shed, Thou, O Lord, appeareth in their light. When the Alps glow bright with splendour, Pray to God, to Him surrender, For you feel and understand, That He dwelleth in this land. 2. verse In the sunset Thou art nigh And beyond the starry sky, Thou, O loving Father, ever near. When to Heaven we are departing, Joy and bliss Thou'lt be imparting, For we feel and understand That Thou dwellest in this land. 3. verse When dark clouds enshroud the hills And gray mist the valley fills, Yet Thou art not hidden from Thy sons. Pierce the gloom in which we cower With Thy sunshine's cleansing power Then we'll feel and understand That God dwelleth in this land. External links
|
 |
|
| Copyright 2005-2009 OnPedia.com. All Rights Reserved |
|
|