Shche Ne Vmerla Ukraina

"Ukraine's glory hasn't perished" (Ще не вмерла Україна) is the national anthem of Ukraine. The music was composed in 1863 by Mykhailo Verbytsky, a western Ukrainian composer and Catholic priest intended to accompany a patriotic poem written in 1862 by Pavlo Chubynsky, a prominent ethnographer in the Kyiv region. In 1917, it became the anthem of the short-lived Ukrainian People's Republic. In 1992, the Ukrainian parliament again adopted the song and lyrics as the national anthem. On March 6, 2003, the parliament adopted a new lyric, which has slightly modified Chubynsky's original words.

Ukrainian words

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Chorus:
Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Latin transliteration

če ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
če nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ nai vorienĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
CHORUS(twice)
Duu, tilo my poloym za nau svobodu
I pokaem, čo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

English metaphrase

Ukraine's glory hasn't perished, nor her freedom
Upon us, fellow compatriots, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish, like dew in the morning sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.
CHORUS(twice)
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation.

English literal translation

See here

Ukrainian words (pre-2003)

Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Заживемо і ми, браття, у своїй сторонці. CHORUS
Душу й тіло ми положим за нашу сободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем браття, всі за волю, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо ні кому.
Чорне море ще всміхнеця, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька доспіє.
CHORUS А завзятта праця щира свого ще докаже,
Ще ся вомі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відібється, згомонить степами,
України слава стане поміж гародами.
CHORUS

English transliteration (pre-2003)

če ne vmerla Ukrajina, ni slava, ni volĭa,
če nam, brattĭa-ukrajinci, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ nai vorienĭky, jak rosa na sonci,
Zayvemo i my, brattĭa, u svojij storonci.
CHORUS
Duu j tilo my poloym za nau svobodu
I pokaem, čo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.
Stanem, brattĭa, vsi za volĭu, vid Sĭanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more če vsmichnetĭsĭa, did Dnipro zradije,
če na naij Ukrajini dolenĭka dospije.
CHORUS A zavzĭatta pracĭa čyra svoho če dokae,
če sĭa vomi v Ukrajini pisnĭ hučna rozlĭae.
Za Karpaty vidibĭetĭsĭa, zhomonytĭ stepamy,
Ukrajiny slava stane pomi harodamy.
CHORUS

English translation (pre-2003)

Ukraine has not perished, neither her glory, nor freedom,
Upon us, fellow--Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish, like dew in the morning sun,
And we too shall dwell, brothers, in a free land of our own. CHORUS
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Kozak nation.
(repeat chorus) We'll stand together for freedom, from the Sian to the Don,
We will not allow others to rule in our motherland.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish again.
CHORUS Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations. CHORUS

External link

   

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
monomania
diadem
ma (mythology)
celcom berhad
midnight
keretapi tanah melayu
cylon
cpc
staffordshire bull terrier
forktail
american record company
ernakulam
changanassery
pre flashing
terra nullius
boat race
kalibusiswe ilizwe lezimbabwe
corona del mar, california
stand and sing of zambia, proud and free
tien quan ca
otosclerosis
gloria al bravo pueblo
johanna sinisalo
inno e marcia pontificale
yumi, yumi, yumi
gene amdahl
hms endurance (a171)
tuvalu mo te atua
macrocosm and microcosm
irvin mcdowell
longdendale trail
alain ren lesage
jenny lind
university of seville
gray areas
dinar
algebraic group
border control
louis daguerre
aviation noise
branford marsalis
rems murr
larry levan
jim furyk