Mu Isamaa, Mu Nn Ja Rm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (My Fatherland, My Pride and Joy) was adopted as the national anthem (Estonian: riigihümn, or rahvushümn) of the Republic of Estonia in 1920, and again in 1990. The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik (Friedrich) Pacius which is also that of the national anthem of Finland: Maamme. The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening. Between 1956 and 1990 the Estonian Soviet Socialist Republic, a part of the Soviet Union, had a different anthem: Eesti NSV hmn.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu nn ja rm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!
Sa oled mind ju snnitand
ja les kasvatand;
sind tnan mina alati
ja jn sull' truuiks surmani,
mul kige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!
Su le Jumal valvaku,
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja vtku rohkest nnista,
mis iial ette vtad sa,
mu kallis isamaa!

English translation

My native land, my joy, delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear! My little cradle stood on thy soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine! May God in Heaven thee defend,
My best, my dearest land!
May He be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

The English language translation above rhymes nicely, but it does not convey the deeply patriotic feeling of the anthem. For example, the Estonian word "isamaa", "fatherland" in English, or "Vaterland" in German, have a deep emotional content that is not present if translated as "dearest country mine", or "native country dear". Below is an alternative translation which strives to transmit the true meaning of the anthem rather than poetic beauty. Each line in Estonian below is followed by the author's English translation: Original Estonian Words
   Translated into English 
Mu isamaa, mu nn ja rm,
   My fatherland, my luck and joy 
Kui kaunis oled sa!
   How beautiful thou art 
Ei leia mina iial teal see
   I shall not find such ever 
See suure laia ilma peal,
   On the surface of this huge wide world 
Mis mul nii armas oleks ka,
    Which would be so dear to me 
Kui sa, mu isamaa!
   As you, my fatherland! 
Sa oled mind ju snnitand
   You have given me birth 
Ja les kasvatand;
   And raised me 
Sind tnan mina alati
   I shall thank you always 
Ja jn sull' truuiks surmani,
   And I shall remain faithful to you 'til death 
Mul kige armsam oled sa,
   To me most beloved are you 
Mu kallis isamaa!
   My precious fatherland! 
Su le Jumal valvaku,
   May God guard you 
Mu armas isamaa!
   My precious fatherland! 
Ta olgu sinu kaitseja
   Let Him be your defender 
ja vtku rohkest' nnista',
   And provide bountiful blessings 
Mis iial ette vtad sa,
   For whatever you undertake 
Mu kallis isamaa!
   My precious fatherland! 

Note

In English-language mediums, the title is sometimes misspelt without the diacritical signs, so "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" becomes "Mu isamaa, mu onn ja room". Although Estonians can mostly recognize the incorrect form, it is usually considered humorous since it severely changes the meaning: while "õnn ja rõõm" means "happiness and joy," "onn ja room" can roughly be translated as "small hut and crawl."

External links

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
japanese bondage
carl gustaf emil mannerheim
mauno koivisto
juho kusti paasikivi
lauri kristian relander
risto ryti
kaarlo juho sthlberg
pehr evind svinhufvud
lauri trni
mika waltari
mmmil
chief joseph
linji
wavenumber frequency diagram
zazen
atmospheric sciences
pune
kinhin
dickinson college
steffi graf
armistead maupin
spanish fly
albert ghiorso
transcendentalism
double decker
restraint
physical restraint
joseph soloveitchik
african grey parrot
jet aircraft
just enough education to perform
terence rattigan
cultural diversity
dominique de villepin
prefect
jean pierre raffarin
v corps
cantharidin
union pacific railroad
cfny
elizabeth of bohemia
barnim
mercyful fate
roy o. disney