|
|
Lord's PrayerThe Lord's Prayer (sometimes known by its first two Latin words as the Pater Noster, in Greek as the , or the English equivalent Our Father) is probably the best-known prayer in the Christian religion. According to the New Testament, the prayer was given by Jesus of Nazareth as a response to a request from the Apostles for guidance on how to pray. It is called the "Lord's Prayer" because, in the doctrine of the Trinity expounded in most versions of Christianity, Jesus is considered to be the form of God on earth, that is to say, the "Lord". The prayer is excerpted from the book of Matthew. (6:9-13), where it appears as part of the Sermon on the Mount. A similar prayer is found in Luke 11:2-4. Most Christian theologians argue that Jesus would have never used this prayer himself, for it specifically asks for forgiveness of sins (or more literally for cancellation of debts), and in most schools of Christian thought, Christ never sinned. However since it says "forgive us our debts", not "forgive me my debts", some claim that Christ might have prayed it by way of identifying himself with the common plight of man and of asking for the forgiveness of the sins of his disciples. The doxology (For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.) was probably not present in the original version of the prayer, but rather was added to the Gospels as a result of its use in the liturgy of the early church. For this reason, it is not included in many modern translations. The Lord's Prayer in various languages Greek In Koinē Greek (from which all others are directly or indirectly translated): -
-
Transliterated: -
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
-
- hagiasthētō to onoma sou;
-
- elthetō hē basileia sou;
-
- genethetō to thelēma sou,
-
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
-
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
-
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
-
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
-
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
-
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
-
- Hoti sou estin hē basileia, kai hē dnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;
-
- amēn.
Latin -
- Pater Noster, qui es in clis,
-
- Sanctificetur nomen tuum.
-
- Adveniat regnum tuum,
-
- Fiat voluntas tua,
-
- sicut in clo, et in terra.
-
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
-
- Et dimitte nobis debita nostra,
-
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
-
- Et ne nos inducas in tentationem,
-
- Sed libera nos a malo.
-
- tuum est regnum, et potestas, et gloria in scula.
-
- Amen.
Old Church Slavonic -
- Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ
-
- твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля
-
- твоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·
-
- даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы
-
- нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ
-
- и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ
-
- нєприязни яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ
-
- и сила и слава въ вѣкы
-
- аминь ·:· —
Source: http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-slavonic.html English From the Book of Common Prayer Although numerous variations exist, this version, from the 1928 Book of Common Prayer, is a fairly well known example: -
- Our Father, who art in Heaven,
-
- hallowed be Thy Name.
-
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
-
- on Earth, as it is in Heaven.
-
- Give us this day our daily bread,
-
- and forgive us our trespasses,
-
- as we forgive those who trespass against us.
-
- And lead us not into temptation,
-
- but deliver us from evil.
-
- For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
-
- for ever and ever.
-
- Amen.
Apart from four minor words and some capital letters, this is essentially the same as the 1662 Book of Common Prayer: the earlier version had "which art in Heaven", "in Earth", and "them that trespass". The use of the word "trespasses" instead of "debts" as in Matthew 6:12 may be due to the use of the word in the explanation that follows the prayer in Matthew 6:13,14, "For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses." Even in the third century, Origen used the word trespasses (paraptmata) in the prayer. However, the Established Presbyterian Church of Scotland uses "debts" and "debtors" in the prayer. Ecumenical version Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, and deliver us from evil. For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. Amen This version is from the International Consultation on English Texts, and is widely used by English-speaking Protestants, Lutherans and Anglicans. In the Roman Catholic Mass When the Lord's Prayer is recited in the Roman Catholic Mass (according to the 1969 Roman Missal), an additional section, recited by the Priest alone, is inserted before the final doxology ("For thine is the kingdom", etc.): -
- All.
-
- Our Father,
-
- who art in heaven,
-
- hallowed be thy name;
-
- thy kingdom come;
-
- thy will be done on earth as it is in heaven.
-
- Give us this day our daily bread;
-
- and forgive us our trespasses
-
- as we forgive those who trespass against us;
-
- and lead us not into temptation,
-
- but deliver us from evil.
-
-
-
- Priest.
-
- Deliver us, Lord, from every evil,
-
- and grant us peace in our day.
-
- In your mercy keep us free from sin
-
- and protect us from all anxiety
-
- as we wait in joyful hope
-
- for the coming of our Saviour, Jesus Christ.
-
-
-
- All.
-
- For the kingdom,
-
- the power,
-
- and the glory are yours
-
- now and for ever.
Catholics, when reciting the Lord's Prayer, omit the doxology, since in the Mass it is separated from the rest of the prayer by the additional section. Eastern Orthodox When Eastern Orthodox Christians pray the Lord's Prayer, the priest, if one is present, says a modified version of the doxology: -
- All.
-
- Our Father, who art in the heavens,
-
- hallowed be thy name;
-
- thy kingdom come;
-
- thy will be done on earth as it is in heaven.
-
- Give us this day our daily bread;
-
- and forgive us our trespasses
-
- as we forgive those who trespass against us;
-
- and lead us not into temptation,
-
- but deliver us from the evil one.
-
-
-
- Priest.
-
- For Thine is the kingdom, and the power, and the glory,
-
- of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
-
- now and ever and unto the ages of ages.
-
- All.
-
- Amen.
If a priest is not present, a different doxology is typically substituted and said by those present, such as Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. In the Russian practice, however, when a priest is not serving the doxology is replaced by the Jesus Prayer (Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on us). Older English versions of the Lord's Prayer Dated 1611 AD. (Early Modern English) -
- Our father which art in heauen,
-
- hallowed be thy name.
-
- Thy kingdom come.
-
- Thy will be done in earth as it is in heauen.
-
- Giue us this day our daily bread.
-
- And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
-
- And lead us not into temptation,
-
- but deliuer us from euill.
-
- Amen.
-
- Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
-
- þi reume or kyngdom come to be.
-
- Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
-
- yeue to us today oure eche dayes bred.
-
- And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
-
- And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
-
- Fder ure þu þe eart on heofonum
-
- si þin nama gehalgod
-
- tobecume þin rice
-
- gewurþe þin willa
-
- on eorðan swa swa on heofonum
-
- urne gedghwamlican hlaf syle us to dg
-
- and forgyf us ure gyltas
-
- swa swa we forgyfað urum gyltendum
-
- and ne geld þu us on costnunge
-
- ac alys us of yfele soþlice.
Afrikaans -
- Ons Vader wat in die hemel is,
-
- laat u Naam geheilig word;
-
- laat u koninkryk kom;
-
- laat u wil ook op die aarde geskied,
-
- net soos in die hemel.
-
- Gee ons vandag
-
- ons daaglikse brood;
-
- en vergeef ons ons oortredings
-
- soos ons ook di vergewe
-
- wat teen ons oortree;
-
- en laat ons nie in die versoeking kom nie
-
- maar verlos ons van die Bose.
Arabic | ،أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ !لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ !لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ !لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ السَّمَاءِ فِي !خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ ،وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا !كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا ،وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ ،لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ .لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ .آمِين | Transliteration: -
- ’abā-nā alladhī fī as-samāwāt-i,
-
- li-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka!
-
- li-ya-’ti malakūt-u-ka!
-
- li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hīa fī as-samā’-i!
-
- khubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā al-yawm-a!
-
- wa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā,
-
- kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!
-
- wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,
-
- lakin najji-nā mina ash-shirrīr-i,
-
- l’anna laka al-mulka wa-al-qūwaha wa-al-majda ’ilā al-’anadi.
-
- ’āmīn.
Aramaic From the Syriac Peshitta of Matthew 6.9–13. | tyle="font-size:100%"|Text transliterated | tyle="font-size:100%; text-align:right"|ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ | style="font-size:100%"|Avun d-vašmayā Nethqadaš šmākh Tithe malkuthākh Nehwe sevyānākh Aykanā d-vašmayā āph bar`ā Hav lan laħmā d-sunqānan yāwmānā Wašboq lan ħawbayn Aykanā dāph ħnan švaqn l-ħayāvayn W-lā ta`lan l-nesyunā Elā phaşān men bišā Meţol d-dilākh-i malkuthā W-ħaylā w-tešbuħthā L`ālam `ālmin | - See also the Lord's Prayer in Syriac.
Armenian Classical Armenian -
- Հայր մեր որ յերկինս,
-
- սուրբ եղիցի անուն քո։
-
- Եկեսցէ արքայութիւն քո։
-
- Եղիցին կամք քո
-
- որպէս յերկինս
-
- եւ յերկրի։
-
- զհաց մեր հանապազորդ
-
- տուր մեզ այսօր։
-
- եւ թող մեզ զպարտիս մեր,
-
- որպէս եւ մեք թողումք
-
- մերոց պարտապանաց։
-
- եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
-
- այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։
Eastern Armenian -
- Հա՛յր մեր երկնավոր,
-
- թող սրբաբանվի քո անունը։
-
- Թող գա՛ քո արքայությունը,
-
- թող կատարվի՛ քո կամքը,
-
- ինչպես որ երկնքում,
-
- այնպես էլ երկրի վրա։
-
- Ամենօրյա մեր հացը
-
- այսօր և՛ս տուր մեզ։
-
- Ների՛ր մեր հանցանքները,
-
- ինչպես որ մենք ենք ներում
-
- նրանց, որոնք մեր դեմ
-
- նույնպես հանցանք են գործել։
-
- Եվ թույլ մի՛ տուր,
-
- որ ընկնենք փորձության մեջ,
-
- այլ ազատի՛ր մեզ չարից։
Western Armenian -
- Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես,
-
- քու անունդ սուրբ ըլլայ.
-
- քու թագաւորութիւնդ գայ.
-
- քու կամքդ ըլլայ,
-
- ինչպէս երկինքը՝
-
- նոյնպէս երկրի վրայ։
-
- Մեր ամէնօրեայ հացը՝
-
- մեզի տո՛ւր այսօր.
-
- մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը,
-
- ինչպէս մենք ալ կը ներենք
-
- մեր պարտապաններուն.
-
- ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան,
-
- հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն։
Azeri Cyrillic alphabet -
- Еј ҝөјләрдә олан Атамыз,
-
- Адын мүгәддәс тутулсун.
-
- Сәлтәнәтин ҝәлсин.
-
- Ҝөјдә олдуғу кими,
-
- Јердә дә Сәнин ирадән олсун.
-
- Ҝүндәлик чөрәјимизи бизә бу ҝүн вер;
-
- Вә бизә борҹлу оланлары бағышладығымыз кими,
-
- Бизим борҹларымызы да бағышла;
-
- Вә бизи имтаһана чәкмә,
-
- Лакин бизи шәрдән хилас ет.
-
- /Чүнки сәлтәнәт, гүдрәт вә иззәт
-
- Әбәди олараг Сәниндир. Амин./
Roman alphabet -
- Ey gylərdə olan Atamız,
-
- Adın mqəddəs tutulsun.
-
- Səltənətin gəlsin.
-
- Gydə olduğu kimi,
-
- Yerdə də Sənin iradən olsun.
-
- Gndəlik rəyimizi bizə bu gn ver;
-
- Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,
-
- Bizim borclarımızı da bağışla;
-
- Və bizi imtahana əkmə,
-
- Lakin bizi şərdən xilas et.
-
- /nki səltənət, qdrət və izzət
-
- Əbədi olaraq Sənindir. Amin./
Basque -
- Gure Aita, zeruetan zarena,
-
- santu izan bedi zure izena,
-
- etor bedi zure erreinua,
-
- egin bedi zure nahia,
-
- zeruan bezala lurrean ere.
-
- Emaiguzu gaur egun honetako ogia,
-
- barkatu bure zorrak,
-
- guk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;
-
- eta ez gu tentaldira eraman,
-
- baińa atera gaitzazu gaitzetik.
Bulgarian -
- Отче наш, Ти, който си на небесата,
-
- да се свети твоето име, да дойде твоето царство,
-
- да бъде твоята воля, както на небето, така и на земята.
-
- Насъщния ни хляб дай ни днес
-
- и прости нам греховете ни,
-
- тъй както и ние прощаваме на ближните си.
-
- И не ни въвеждай в изкушение,
-
- ала избави ни от Лукавия
-
- Зашото Твое е царството и силата и славата
-
- вовеки веков.
-
- Амин!
Chinese -
- 我們在天上的父,
-
- 願人都尊祢的名為聖,
-
- 願祢的國降臨,
-
- 願祢的旨意行在地上,
-
- 如同行在天上。
-
- 我們日用的飲食,
-
- 今日賜給我們,
-
- 免我們的債,
-
- 如同我們免了人的債,
-
- 不叫我們遇見試探,
-
- 救我們脫離兇惡,
-
- 因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
-
- 直到永遠。阿們!
Catholic version -
- 我們的天父
-
- 願祢的名受顯揚
-
- 願祢的國來臨
-
- 願祢的旨意奉行在人間
-
- 如同在天上
-
- 求祢今天賞給我們日用的食糧
-
- 求祢寬恕我們的罪過
-
- 如同我們寬恕別人一樣
-
- 不要讓我們陷於誘惑
-
- 但救我們免於凶惡。亞孟!
Crioulo (Cape Verde) Free translation in the Crioulo of So Vicente -
- Pai nosse, q’ t na Cu
-
- santificd sej boc nom’
-
- bem pa nos boc rein
-
- sej fte boc vontad
-
- assim na terra moda na Cu
-
- Po nosse d’ tud dia, d-nos aoj
-
- perdo-nos nos ofensa
-
- assim moda no t’ perdo quem q’ nos ofendid
-
- e ca tch-nos ca na tentan
-
- ma livr-nos d’ mal.
-
- Amen
Cape Verdean Crioulo version of So Vicente by Srgio Frusoni (1901-1975): Vangle contd d’ns mda -
-
- Pi nsse q’ta na Cu,
-
- da l dss tchn
-
- seja smpe b nm santificde,
-
- vnha b rine
-
- e fte b mandde
-
- na terra cma na Cu.
-
- Dne ns pn d’cada dia
-
- e ret na b mn ns divda
-
- sim cma ha d’ser perdode
-
- e remetid aqus d’ns devedr,
-
- e ca b induzin n’intentan
-
- ma livrn agora e sempre,
-
- Nossir
-
- Translation
Croatian -
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
-
- sveti se Ime Tvoje.
-
- Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
-
- kako na Nebu, tako i na Zemlji.
-
- Kruh naš svagdanji daj nam danas,
-
- i otpusti nam duge naše,
-
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
-
- i ne uvedi nas u napast,
-
- nego izbavi nas od zla.
-
- Amen.
Czech -
- Otče nš,jenž jsi na nebesch
-
- Posvěť se jmno tv
-
- Přijď v krlovstv tv
-
- Buď vůle tv
-
- jak v nebi tak i na zemi
-
- Chlb nš vezdejš
-
- Dejž nm dnes
-
- A odpusť nm naše viny
-
- Jako i my odpouštme našm vinkům
-
- A neuveď ns v pokušen
-
- Ale chraň ns od zlho
-
- Amen
Dutch -
- Onze Vader, die in de hemelen zijt,
-
- uw naam worde geheiligd;
-
- uw Koninkrijk kome;
-
- uw wil geschiede,
-
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
-
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
-
- en vergeef ons onze schulden,
-
- gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
-
- en leid ons niet in verzoeking,
-
- maar verlos ons van de boze.
-
- Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid
-
- in der eeuwigheid.
-
- Amen.
Esperanto -
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo.
-
- Via nomo estu sanktigita.
-
- Venu via regno,
-
- plenumiĝu Via volo,
-
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
-
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
-
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
-
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
-
- Kaj ne konduktu nin en tenton,
-
- sed liberigu nin de la malbono.
Estonian -
- Teie palvetage siis nnda:
-
- Meie Isa, kes sa oled taevas!
-
- Phitsetud olgu sinu nimi!
-
- Sinu riik tulgu,
-
- sinu tahtmine sndigu
-
- nagu taevas, nnda ka maa peal!
-
- Meie igapevast leiba anna meile tnapev!
-
- Ja anna meile andeks meie vlad,
-
- nagu meiegi andeks anname oma vlglastele!
-
- Ja ra saada meid kiusatusse,
-
- vaid psta meid ra kurjast!
-
- sinu pralt on riik ja vgi ja au igavesti. Aamen.
Faroese -
- Fair vr, T, sum ert Himli. Heilagt veri navn Ttt.
-
- Komi rki Ttt. Veri vilji Tn,
-
- sum Himli, so jr.
-
- Gev okkum dag okkara dagliga brey. Og fyrigev okkum syndir okkara,
-
- so sum vit eisini fyrigeva teimum, i mti okkum synda.
-
- Lei okkum ikki frestingum, men frels okkum fr t illa.
Finnish -
- Is meidn, joka olet taivaissa,
-
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
-
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
-
- Tapahtukoon sinun tahtosi,
-
- mys maan pll niin kuin taivaassa.
-
- Anna meille tn pivn
-
- meidn jokapivinen leipmme.
-
- Ja anna meille meidn syntimme anteeksi,
-
- niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
-
- jotka ovat meit vastaan rikkoneet.
-
- lk saata meit kiusaukseen,
-
- vaan pst meidt pahasta.
-
- Sill sinun on valtakunta
-
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
-
- Aamen.
French This is the modern and most common version of the French Pater Noster. Some people use the formal "vous" form instead of "tu". -
- Notre Pre qui est aux cieux,
-
- que ton Nom soit sanctifi,
-
- que ton rgne vienne,
-
- que ta volont soit faite
-
- sur la terre comme au ciel.
-
- Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
-
- Pardonne-nous nos offenses,
-
- comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offenss.
-
- Et ne nous soumets pas la tentation,
-
- mais dlivre nous du mal.
-
- Amen.
Gaelic (Scottish) - Urnaigh an Tighearna
-
- Ar n-Athair a tha air namh: gu naomhaichear d'ainm.
-
- Thigeadh do rochachd.
-
- Danar do thoil air an talamh,
-
- mar a nthear air namh.
-
- Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran litheil,
-
- agus maith dhuinn ar fiachan,
-
- amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
-
- Agus na leig ann am buaireadh sinn,
-
- ach saor sinn o olc.
-
- Oir is leatsa an Roghachd, agus an Cumhachd
-
- agus a' Ghlir, gu sorraidh.
-
- Amen.
German -
- Vater Unser im Himmel,
-
- Geheiligt werde Dein Name.
-
- Dein Reich komme,
-
- Dein Wille geschehe,
-
- Wie im Himmel, so auf Erden.
-
- Unser tgliches Brot gib uns heute,
-
- und vergib uns unsere Schuld,
-
- wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
-
- Und fhre uns nicht in Versuchung,
-
- sondern erlse uns von dem Bsen.
-
- Denn Dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit,
-
- in Ewigkeit.
-
- Amen
Gothic Gothic bishop Ulfilas wrote down the "Atta Unsar" or "Lord's Prayer" circa 350. Here is one version : -
- Atta unsar, þu in himinam,
-
- weihnai namo þein,
-
- qimai þiudinassus þeins,
-
- wairþai wilja þeins,
-
- swe in himina jah ana airþai.
-
- hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,
-
- jah aflet uns þatei skulans sijaima,
-
- swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
-
- jah ni briggais uns in fraistubnjai,
-
- ak lausei uns af þamma ubilin;
-
- unte þeina ist þiudangardi
-
- jah mahts jah wulþus in aiwins.
-
- Amen.
The same text, in the Gothic alphabet: -
- 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,
-
- 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽,
-
- 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌳𐌿𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
-
- 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
-
- 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
-
- 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰,
-
- 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌴𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
-
- 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
-
- 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹,
-
- 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽;
-
- 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹
-
- 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
-
- 𐌰𐌼𐌴𐌽.
Haitian Creole French -
- Papa nou ki nan sil la,
-
- Nou mand pou yo toujou rspkt non ou.
-
- Vi-n tabli gouvnman ou,
-
- pou yo f volont ou so lat,
-
- tankou yo f-l nan sil la.
-
- Manj nou bzouin an, ban nou-l jdi-a.
-
- Padonnin tout mal nou f,
-
- minm jan nou padonnin moun ki f nou mal.
-
- Pa kit nou nan pozision pou-n tonb nan tantasion,
-
- min, dlivr nou anba Satan.
-
- s pou ou tout otorit, tout pouvoua
-
- ak tout louanj, dpi tout tan ak pou tout tan. Amn
Hawaiian -
- E ko makou Makua iloko o ka lani, e hoanoia kou inoa.
-
- E hiki mai kou aupuni; e malamaia kou makemake ma ka honua nei, e like me ia i malamaia ma ka lani la;
-
- E haawi mai ia makou i keia la i ai na makou no neia la;
-
- E kala mai hoi ia makou i ka makou lawehala ana, me makou e kala nei i ka poe i lawehala i ka makou.
-
- Mai hookuu oe ia makou i ka hoowalewaleia mai; e hoopakele no nae ia makou i ka ino; no ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana, a me ka hoonaniia, a mau loa aku. Amene.
Hebrew A simplified Hebrew transliteration (from the Hebrew New Testament 1886/1999. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999 to conform to the Textus Receptus Greek NT), Matthew's account. Note that "ch" is hard, as in "Bach". -
- Avinu shebashamayim,
-
- yitkadash sh'mekha,
-
- Tavo malkhutekha ye'aseh r'tsonkha
-
- ba'aretz ka'asher na'asah vashamayim.
-
- Ten lanu haiyom lechem chukeinu,
-
- uselach-lanu et-ashmateinu
-
- ka'asher solechim anachnu la'asher ashmu lanu.
-
- V'ein-tevi'einu lidei massah
-
- ki im-hatsileinu min-hara
-
- Ki lekha hamamlakha v'hagevurah v'hatiferet
-
- l'olamei olamim, Amen.
Hungarian -
- Miatynk, aki a mennyekben vagy,
-
- Szenteltessk meg a Te neved.
-
- Jjjn el a Te orszgod,
-
- Legyen meg a te akaratod,
-
- Amint a mennyben, gy a fldn is.
-
- Mindennapi kenyernket add meg neknk ma,
-
- s bocsssd meg a mi vtkeinket,
-
- miknt mi is megbocstunk az ellennk vtkezőknek.
-
- s ne vgy minket a ksrtsbe,
-
- de szabadts meg a gonosztl.
-
- Mert tid az Orszg, a Hatalom s a Dicsősg,
-
- mindrkkn-rkk.
-
- men.
Icelandic -
- Fair vor, sem er himnum.
-
- Helgist itt nafn, til komi itt rki,
-
- veri inn vilji, svo jru sem himni.
-
- Gef oss dag vort daglegt brau.
-
- Fyrirgef oss vorar skuldir,
-
- svo sem vr og fyrirgefum
-
- vorum skuldunautum.
-
- Og eigi lei oss freistni,
-
- heldur frelsa oss fr illu.
-
- [v a itt er rki, mtturinn og drin
-
- a eilfu amen.]
Indonesian -
- Bapa kami yang ada di Surga,
-
- dimuliakanlah nama-Mu.
-
- Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,
-
- di atas bumi seperti di dalam surga.
-
- Berikanlah kami rejeki pada hari ini,
-
- dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
-
- orang yang bersalah kepada kami.
-
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
-
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
-
- Amin.
-
- Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa
-
- untuk selama-lamanya.
Interlingua -
- Nostre Patre, qui es in le celos,
-
- que tu nomine sia sanctificate;
-
- que tu regno veni;
-
- que tu voluntate sia facite
-
- super le terra como etiam in le celo.
-
- Da nos hodie nostre pan quotidian,
-
- e pardona a nos nostre debitas
-
- como nos pardona a nostre debitores,
-
- e non duce nos in tentation,
-
- sed libera nos de malo.
Irish -
- r nAthair, at ar neamh: go naofar d'ainm.
-
- Go dtaga do rocht.
-
- Go ndantar do thoil ar talamh
-
- mar a dhantar ar neamh.
-
- r n-arn laethil tabhair dinn inniu,
-
- agus maith dinn r bhfiacha,
-
- mar a mhaithimid dr bhfichinaithe fin.
-
- Agus n lig sinn i gcath,
-
- ach saor sinn olc.
-
- ir is leatsa an Rocht agus an Chumhacht
-
- agus an Ghlir, tr shaol na saol.
-
- iman.
Italian -
- Padre nostro, che sei nei cieli,
-
- sia santificato il tuo nome,
-
- venga il tuo regno,
-
- sia fatta la tua volont, come in cielo cos in terra.
-
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
-
- e rimetti a noi i nostri debiti
-
- come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
-
- e non ci indurre in tentazione,
-
- ma liberaci dal male. Amen.
Japanese In Japanese script: -
- 天にいます私たちの父よ。
-
- 御名があがめられますように。
-
- 御国が来ますように。
-
- 御心が天で行われるように
-
- 地でも行われますように。
-
- 私たちの日ごとの糧を
-
- 今日もお与えください。
-
- 私たちの負い目をお赦しください。
-
- 私たちも、私たちに
-
- 負い目のある人たちを赦しました。
-
- 私たちを試みに会わせないで、
-
- 悪からお救い下さい。
-
- 国と力と栄えは、とこしえに
-
- あなたのものだからです。
-
- アーメン。
Transliterated: -
- Ten ni imasu watashitachi no chichi yo
-
- Mina ga agameraremasu yō ni
-
- O-kuni ga kimasu yō ni
-
- Mikokoro ga ten de okonawareru yō ni
-
- chi de mo okonawaremasu yō ni
-
- Watashitachi no higoto no kate o
-
- kyō mo o-atae kudasai
-
- Watashitachi no oime o o-yurushi kudasai
-
- Watashitachi mo, watashitachi ni
-
- oime no aru hitotachi o yurushimashita
-
- Watashitachi o kokoromi ni awasenaide,
-
- aku kara o-sukui kudasai
-
- Kuni to chikara to sakae wa, tokoshie ni
-
- anata no mono dakara desu
-
- Āmen.
Korean Proposed revision by The Christian Council of Korea and The National Council of Churches in Korea on 2004-12-03. -
- 하늘에 계신 우리 아버지,
-
- 아버지의 이름을 거룩하게 하시며
-
- 아버지의 나라가 오게 하시며,
-
- 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
-
- 땅에서도 이루어지게 하소서.
-
- 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,
-
- 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것같이
-
- 우리 죄를 용서하여 주시고,
-
- 우리를 시험에 빠지지 않게 하시고
-
- 악에서 구하소서.
-
- 나라와 권능과 영광이
-
- 영원히 아버지의 것입니다. 아멘.
Kurmanji Kurdish Roman alphabet as used in Turkey -
- Bav me y li ezmanan,
-
- Bila nav te proz be.
-
- Bila padşahiya te b.
-
- Daxwaza te wek li ezmanan,
-
-
- Li ser ry erd j bi cih b.
-
- Nan me y rojane roj bi roj bide me.
-
- li deynn me bibihre,
-
-
- Wek ku em li deyndarn xwe bihrtine.
-
- me nebe ceribandin,
-
-
- L me ji y xerab xilas bike.
-
- imk padşah, pkarn rmet
-
-
- her her n te ne! Amn.
Latino sine flexione -
- Patre nostro, qui es in celos,
-
- que tuo nomine fi sanctificato.
-
- Que tuo regno adveni;
-
- que tua voluntate es facta
-
- sicut in celo et in terra.
-
- Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
-
- Et remitte ad nos nostros debitos,
-
- sicut et nos remitte ad nostros debitores.
-
- Et non induce nos in tentatione,
-
- sed libera nos ab malo.
Lingala -
- Tatá wa bísó, ozala o likoló,
-
- bato bakúmisa Nkɔ́mbo ya Yɔ́,
-
- bandima bokonzi bwa Yɔ́, mpo elingo Yɔ́,
-
- basálá yangó o nsé,
-
- lokóla bakosalaka o likoló
-
- Pésa bísó lɛlɔ́ biléi bya mokɔlɔ na mokɔlɔ,
-
- límbisa mabé ma bísó,
-
- lokóla bísó tokolimbisaka baníngá.
-
- Sálisa bísó tondima masɛ́nginyá tê,
-
- mpe bíkisa bísó o mabé.
Lithuanian -
- Mūsų Tėve, kuris esi danguje,
-
- tebūnie šventu laikomas tavo vardas.
-
- Teateinie tavo karalystė.
-
- Teįvyksta tavo valia,
-
- kaip danguje, taip ir žemėje.
-
- Kasdieninės mūsų duonos duok mums šiandien.
-
- Ir atleisk mums mūsų kaltes,
-
- kaip ir mes esame atleidę savo kaltininkams.
-
- Ir neįvesk mūsų į pagundymą,
-
- bet gelbėk mus nuo pikto.
Maasai -
- Papa lang otii shumata meitisinyi enkarna ino
-
- meeu enkitoria ino,
-
- metaasi eniyieu te nkop anaa enatiu te shumata.
-
- Inchoo iyiook ena olong endaa ang e anaake.
-
- Nipalaki iyiook isilen ang, anaa ti nikipalaki
-
- iyiook ilooata isilen ang.
-
- Nimirik iyiook atua intemat,
-
- kake intajeu iyiook tiaatua ilo torrono.
Navajo -
- NihiTaa' y'ąąshdi honlonii,
-
- Nzhi' diyingo olzin le',
-
- Bee nhlnihii nsg k'ee'ąą yilzhish le',
-
- d bee innzinii t' y'ąąshdi nłgi t'ego
-
- Nahasdzn bika'gi nił le'.
-
- Ch'iyn t' kw jį niha'iyłtsdg d jį nihaa ndin'aah.
-
- d t' nihich'į' bąąhgi daaniłii b y'adahidiit'aahgi t'ego
-
- Nich'į' nda'ayiilzhg nih y'ahid'aah.
-
- d nih hodnotahjį' nihi'łnh lgo,
-
- Ndi bąąhgi't'ii bits'ąąjį' yisdnihiynł.
-
- ahyel'g ni t' nhlnh d t'adoo bee nodziil da, nda ay'ńt'.
-
- T' kt'e doo.
Norn The Norn language was spoken on the Orkney Islands and Shetland Islands from the ninth to the eighteenth century. Orkney Norn Wallace transcription; 1700 -
- Favor i ir i chimrie, Helleur ir i nam thite,
-
- gilla cosdum thite cumma, veya thine mota vara gort
-
- o yurn sinna gort i chimrie,
-
- ga vus da on da dalight brow vora
-
- Firgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus,
-
- lyv vus ye i tumtation, min delivera vus fro olt ilt, Amen.
Shetland Norn Low transcription; 1774 -
- Fy vor or er i Chimeri. Halaght vara nam dit.
-
- La Konungdum din cumma. La vill din vera guerde
-
- i vrildin sindaeri chimeri.
-
- Gav vus dagh u dagloght brau. Forgive sindorwara
-
- sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
-
- Lia wus ik o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu.
-
- For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen
Norwegian -
- Fader vr, du som er i himmelen!
-
- Helliget vorde ditt navn;
-
- Komme ditt rike;
-
- Skje din vilje, som i himmelen, s og p jorden
-
- Gi oss i dag vrt daglige brd
-
- og forlat oss vr skyld, som vi og forlater vre skyldnere;
-
- og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde.
-
- For riket er ditt og makten og ren i evighet.
-
- Amen.
Modern -
- Fader vår, du som er i himmelen!
-
- La ditt navn holdes hellig.
-
- La ditt rike komme.
-
- La din vilje skje på jorden som i himmelen.
-
- Gi oss i dag vårt daglige brød.
-
- Forlat oss vår skyld,
-
- som vi og forlater våre skyldnere.
-
- Led oss ikke inn i fristelse,
-
- men frels oss fra det onde.
-
- For riket er ditt, og makten og æren i evighet.
-
- Amen.
Nynorsk -
- Fader vr, du som er i himmelen!
-
- Lat namnet ditt helgast.
-
- Lat riket ditt koma.
-
- Lat viljen din rda p jorda som i himmelen.
-
- Gjev oss i dag vrt daglege brd.
-
- Forlat oss vr skuld,
-
- som vi g forlet vre skuldmenn.
-
- Fr oss ikkje ut i freisting,
-
- men frels oss fr det vonde.
-
- For riket er ditt, og makta og ra i all ve.
-
- Amen.
Old Norse -
- Faer vr es ert himenrki, veri nafn itt hilagt
-
- Til kome rke itt, vri vili in
-
- sva a iaru sem himnum.
-
- Gef oss dag brau vort dagligt
-
- Ok fyr gefu oss syner rar,
-
- sem vr fyr gefom eim er vi oss hafa misgert
-
- Leid oss eigi freistni, heldr leys v oss fr llu illu.
Pennsylvania German -
- Unsah Faddah im Himmel,
-
- dei nohma loss heilich sei.
-
- Dei Reich loss kumma.
-
- Dei villa loss gedu sei,
-
- uf di eaht vi im Himmel.
-
- Unsah tayklich broht gebb uns heit.
-
- Un fagebb unsah shulda,
-
- vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
-
- Un fiah uns naett in di fasuchung,
-
- avvah hald uns fu'm eevila.
-
- Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.
Plautdietsch -
- Ons Voda em Himmel,
-
- lot dien Nome jeheilicht woare;
-
- lot dien Ritjdom kome;
-
- lot dien Welle jedone woare,
-
- uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
-
- jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons felt;
-
- en fejeff ons onse Schult,
-
- soo aus wie den fejewe, dee sich jeajen ons feschuldicht ha;
-
- en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
-
- oba rad ons von Beeset.
-
- Amen.
Polish -
- Ojcze nasz, ktryś jest w niebie
-
- święć się imię Twoje;
-
- przyjdź krlestwo Twoje;
-
- bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
-
- chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
-
- i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
-
- i nie wdź nas na pokuszenie;
-
- ale nas zbaw ode złego.
-
- Amen.
Portuguese European -
- Pai nosso, que estás no céu,
-
- Santificado seja o Vosso nome.
-
- Venha a nós o Vosso reino.
-
- Seja feita a Vossa vontade,
-
- Assim na terra como no céu.
-
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
-
- Perdoai as nossas ofensas
-
- Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
-
- Não nos deixeis cair em tentação,
-
- Mas livrai-nos do mal,
-
- Amém.
Brazilian -
- Pai nosso, que estais no cu
-
- Santificado seja o Vosso nome,
-
- Venha a nós o Vosso reino,
-
- Seja feita a Vossa vontade,
-
- Assim na terra como no céu.
-
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
-
- Perdoai as nossas ofensas,
-
- Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
-
- E não nos deixeis cair em tentação,
-
- Mas livrai-nos do mal,
-
- (Pois Vosso o Reino, o Poder e a Glria. Para sempre)
-
- Amém.
Romanian -
- Tatăl nostru, Carele eşti n ceruri,
-
- Sfinţească-se numele Tău.
-
- Vie mpărăţia Ta.
-
- Facă-se voia Ta,
-
- Precum n Cer aşa şi pre pămnt.
-
- Pinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.
-
- Şi ne iartă nouă greşelile noastre
-
- Precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
-
- Şi nu ne duce pre noi n ispită,
-
- Ci ne izbăveşte de cel rău,
-
- Amin.
Russian -
- Отче наш, сущий на небесах!
-
- да святится имя Твое;
-
- да приидет Царствие Твое;
-
- да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
-
- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
-
- и прости нам грехи наши,
-
- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
-
- и не введи нас в искушение,
-
- но избавь нас от лукавого.
-
- Аминь.
Serbian (Cyrillic) -
- Оче наш, који си на Небесима,
-
- нека се свети Име твоје,
-
- нека дође Царство Твоје,
-
- нека буде воља твоја,
-
- на Земљи као и на Небу.
-
- Хлеб наш насушни дај нам данас,
-
- и опрости нам дугове наше,
-
- као што их и ми опраштамо дужницима својим,
-
- и не уведи нас у искушење,
-
- већ нас избави од злога.
-
- Амин.
Spanish -
- Padre Nuestro, que ests en el Cielo,
-
- santificado sea Tu Nombre.
-
- Venga a nosotros Tu Reino.
-
- Hgase Tu voluntad,
-
- en la tierra como en el Cielo.
-
- Danos hoy nuestro pan de cada da.
-
- Y perdona nuestras ofensas,
-
- como tambin nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
-
- No nos dejes caer en la tentacin,
-
- y lbranos del mal.
-
- Amn
Slovak -
- Nš Otče, ktor si v nebesiach, nech sa posvt tvoje meno!
-
- Nech prijde tvoje krľovstvo!
-
- Nech sa stane tvoja vľa jako v nebi, tak aj na zemi!
-
- Daj nm dnes nš každodenn chlieb
-
- a odpusť nm naše viny, jako aj my odpšťame svojim vinnkom,
-
- a neuvoď ns v pokušenie, ale ns zbav zlho,
-
- lebo tvoje je krľovstvo i moc i slva na veky. Ameň.
Sukuma -
- Siswe, uli ng'wigulu, lina lyako likujiwe;
-
- Butemi wako wize; iyo utogilwe yitwe, mu si giti ng'wigulu.
-
- Twinhage lelo migati yiswe ya kutwigela.
-
- Utulekeje bugasa wiswe, gitumo na biswe tukubalekejaga abali na bugasa ku biswe.
-
- Utizututwala mu kugeng'wa, aliyo utupije muli uyo mi:
-
- iki butemi wene wako, na budula, na ikujo, kushisha welelo na welelo. Amina.
Swahili -
- Baba yetu uliye mbinguni,
-
- Jina lako litukuzwe,
-
- Ufalme wako uje,
-
- Mapenzi yako yatimizwe,
-
- hapa duniani kama huko mbinguni.
-
- Utupe leo riziki yetu.
-
- Utusamehe deni zetu,
-
- kama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu.
-
- Na usitutie majaribuni,
-
- lakini utuokoe na yule mwovu.
-
- kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina.
Swedish -
- Fader Vr som r i Himmelen.
-
- Helgat varde Ditt namn.
-
- Tillkomme Ditt Rike.
-
- Ske Din vilja, ssom i Himmelen
-
- s ock p Jorden.
-
- Vrt dagliga brd giv oss idag
-
- Och frlt oss vra skulder
-
- ssom ock vi frlta dem oss skyldiga ro
-
- och inled oss icke i frestelse
-
- utan frls oss ifrn ondo.
-
- Ty Riket r Ditt och Makten och Hrligheten
-
- i Evighet.
-
- Amen
Modern -
- Vr fader, du som r i himlen.
-
- Lt ditt namn bli helgat.
-
- Lt ditt rike komma.
-
- Lt din vilja ske,
-
- p jorden s som i himlen.
-
- Ge oss i dag vrt brd fr dagen som kommer.
-
- Och frlt oss vra skulder,
-
- liksom vi har frltit dem som str i skuld till oss.
-
- Och utstt oss inte fr prvning,
-
- utan rdda oss frn det onda.
-
- Ditt r riket. Din r makten och ran i evighet.
-
- Amen.
Syriac This is the version used in the Syriac Orthodox Church | tyle="font-size:100%"|Text transliterated | tyle="font-size:100%; text-align:right"|ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ | style="font-size:100%"|Abun dbašmayo Nethqadaš šmokh Tithe malkuthokh Nehwe sebyonokh Aykano dbašmayo oph bar`o Hab lan laħmo dsunqonan yowmono Wašbuq lan ħawbayn waħtohayn Aykano doph ħnan šbaqan lħayobayn Lo ta`lan lnesyuno Elo paşo lan men bišo Meţul ddilokh hi malkutho Wħaylo wtešbuħto L`olam `olmin Amin | Tagalog -
- Ama namin sumasalangit ka,
-
- Sambahin ang ngalan mo.
-
- Mapasaamin ang kaharian mo.
-
- Sundin ang loob mo dito sa lupa para nang sa langit.
-
- Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw;
-
- At patawarin mo kami sa aming mga sala,
-
- Para nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin;
-
- At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
-
- At iadya mo kami sa lahat ng masama.
-
- (Sapagka't sa iyo'y nagmumula ang kaharian, ang kapangyarihan at ang kaluwalhatian magpasawalang hanggan.)
-
- Amen.
Turkish -
- Ey gklerde olan Babamız,
-
- İsmin mukaddes olsun;
-
- Melektun gelsin;
-
- Gkte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun;
-
- Gndelik ekmeğimizi bize bugn ver;
-
- Ve bize borlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borlarımızı bize bağışla;
-
- Ve bizi iğvaya gtrme, fakat bizi şerirden kurtar;
-
- nk melekt ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir. Amin.
Ukrainian -
- Отче наш, Ти що єси на небесах,
-
- нехай святится ім'я Твоє,
-
- нехай прийде царство Твоє,
-
- нехай буде воля Tвоя,
-
- як на небі, так і на землі.
-
- Хліб наш насущний, дай нам, днесь;
-
- і прости нам довги наші,
-
- як і ми прощаємо довжникам нашим;
-
- і не введи нас у спокусу,
-
- а ізбави нас від лукавого.
-
-
-
- ''Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки.
-
-
-
- Амінь
Welsh 1588 translation -
- Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,
-
- Sancteiddier dy enw.
-
- Deled dy deyrnas.
-
- Gwneler dy ewyllys, megis yn y nef, felly ar y ddaear hefyd.
-
- Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol.
-
- A maddau i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
-
- Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg.
-
- Canys eiddot ti yw'r deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen.
1988 translation -
- Ein Tad yn y nefoedd,
-
- sancteiddier dy enw;
-
- deled dy deyrnas;
-
- gwneler dy ewyllys,
-
- ar y ddaear fel yn y nef.
-
- Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol;
-
- a maddau inni ein troseddau,
-
- fel yr ŷm ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn;
-
- a phaid 'n dwyn i brawf,
-
- ond gwared ni rhag yr Un drwg.
-
- eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen.
Yiddish -
- Undzer foter, vos du bist in himl,
-
- geheylikt zol vern dayn nomen.
-
- Zol dayn malkhes kumen,
-
- zol dayn rotsn geshen,
-
- vi in himl, azoy oykh af der erd.
-
- Undzer teglekh broyt gib undz haynt.
-
- Un zay undz moykhl undzere khoyves,
-
- Vi oykh mir zenen moykhl undzere bale-khoyves.
-
- Un breng undz ništ tsu keyn nisoyen,
-
- nor zay undz matsl fun shlekhts.
-
- dayn iz dos malkhes, un di maxt, un der koved, af eybik! Omeyn.
See also External links
|
 |