Jacques De La Palice

Jacques de la Palice or la Palisse (14701525) was a French nobleman and military officer. His full name and titles are Jacques II de Chabannes, Lord of La Palice, of Pacy, of Chauverothe, of Bort-le-Comte and of Hron. In 1511, he received the title of Grand Master of France. As a Marshal under Francis I, he fought against Italian armies, and died during the battle of Padua. His soldiers composed a song in his honor, which said "hlas, s'il n'tait pas mort, il ferait encore envie" ("Alas, if he wasn't dead, he would still be envied"). That line, misread as il serait encore en vie, inspired a burlesque song by Bernard de la Monnoye, who replaced it by
Un quart d'heure avant sa mort, il tait encore en vie.
("A quarter hour before his death/He was still quite alive"), and attributed to Jacques several other similar feats, like his custom to always go in person when eating at his neighbors. From that song came the French term lapalissade meaning an utterly obvious truth—i.e. a truism or tautology.

Chanson de La Palisse / Song of La Palice

From the French Wikipedia
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Messieurs, vous plat-il d'our Gentlemen, hear if you please
l'air du fameux La Palisse, the song of famous La Palisse,
Il pourra vous rjouir You may indeed enjoy it
pourvu qu'il vous divertisse. as long as you find it fun.
La Palisse eut peu de biens La Palisse didn't have the means
pour soutenir sa naissance, to pay for his own birth,
Mais il ne manqua de rien But he did not lack anything
tant qu'il fut dans l'abondance. once his riches were plenty.
 
Il voyageait volontiers, He was quite fond of travel,
courant par tout le royaume, going all over the kingdom,
Quand il tait Poitiers, When he was in Poitiers
il n'tait pas Vendme ! You would not find him in Vendme!
Il se plaisait en bateau He enjoyed a boat ride
et, soit en paix soit en guerre, and, whether in peace or in war,
Il allait toujours par eau He would always go by water
quand il n'allait pas par terre. when he didn't go by land.
 
Il buvait tous les matins He drank every morning
du vin tir de la tonne, some wine from a barrel,
Pour manger chez les voisins For eating at his neighbors
il s'y rendait en personne. he would always go in person.
Il voulait aux bons repas He preferred at good meals
des mets exquis et forts tendres his dishes to be tasty and tender
Et faisait son mardi gras And had his Mardi Gras
toujours la veille des cendres. always on the eve of Ashes.
 
Il brillait comme un soleil, He shone like a sun,
sa chevelure tait blonde, his hair was blonde,
Il n'et pas eu son pareil, He would have had no equals
s'il et t seul au monde. had he been the only one.
Il eut des talents divers, He had diverse talents,
mme on assure une chose : some even claimed this:
Quand il crivait en vers, Whenever he wrote in verse,
il n'crivait pas en prose. he did not write in prose.
 
Il fut, la vrit, He was, to tell the truth
un danseur assez vulgaire, a rather mediocre dancer,
Mais il n'et pas mal chant But he did not sing so bad
s'il avait voulu se taire. if he chose to shut up.
On raconte que jamais They tell that he would never
il ne pouvait se rsoudre have taken the decision
charger ses pistolets of loading his two pistols
quand il n'avait pas de poudre. when he had no ammunition.
 
Monsieur d'la Palisse est mort, Monsieur d'la Palisse is dead,
il est mort devant Pavie, he died before Padua,
Un quart d'heure avant sa mort,   A quarter hour before his death,
il tait encore en vie. he was still quite alive.
Il fut par un triste sort He was by sorry fate
bless d'une main cruelle, wounded by a cruel hand
On croit, puisqu'il en est mort,   Since he died of it, we fear
que la plaie tait mortelle. that the wound was a mortal one.
 
Regrett de ses soldats, Lamented by his soldiers,
il mourut digne d'envie, his death is to be envied,
Et le jour de son trpas And the day of his passing away
fut le dernier de sa vie. was the last day of his life.
Il mourut le vendredi, He died on a Friday,
le dernier jour de son ge, the last day of his age,
S'il ft mort le samedi, Had he died on the Saturday,
il et vcu davantage. he would have lived longer.
Palice, Jacques de La

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
trial division
james pinckney henderson
it (album)
heel (professional wrestling)
dracula ant
face (professional wrestling)
tathwell
wisconsin glaciation
adetomyrma
freaks (album)
charfield
william somerset, 3rd earl of worcester
rupert cross
house (disambiguation)
fianchetto
terragen
separations
chipping sodbury
bjrgvin halldrsson
zook
mansion
gimmick (professional wrestling)
macintosh programmer's workshop
his 'n' hers
arnotts
jack bristow
meldreth
gameware development
tim tam
manpower
white power
villa mara
battle class destroyer
music and politics
different class
victoria's secret
commonwealthmen
ketose
justify my love
arvin sloane
this is hardcore
mcmansion
rubbery figures
we love life