Jsl

JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. It was devised by Eleanor Jorden for (and named after) her 1987 book Japanese: The Spoken Language. JSL is designed for teaching Japanese, and so follows the Japanese kana spelling fairly closely. It differs from Kunrei-shiki in that it uses doubled vowels, rather than macrons, to represent long /o/ and /u/. Tokyo (Tōkyō) and Osaka (Ōsaka), for instance, would be written Tookyoo and Oosaka in JSL. Also, JSL represents ん, the syllabic n, with an "n" with a macron over it, to avoid the practice that other systems use of sometimes writing n and sometimes n' depending on the presence of a following vowel or "y." JSL is very closely tied to Japanese pronunciation, and gives one consistent symbol for each Japanese phoneme (with the exception of the glottal stop between double consonants.) This means that it does depart from Japanese orthography somewhat, as おう is romanized as oo when it indicates a long /o/, but as ou when it indicates two distinct vowel sounds, such as in omou for 思う (おもう.) It also distinguishes between g, which is used where all speakers make a /g/ sound similar to that of English, and ḡ, which is used where many speakers continue to make the /g/ sound, but many others produce a sound that is similar the English /ng/ that occurs in "singer." The particles は and へ are romanized wa and e, in accordance with their pronunciation. However, like Kunrei-shiki and Nihon-shiki, JSL does not distinguish between allophones in Japanese which are different phonemes in English. JSL has a system of indicating the pitch of each mora. An acute () vowel denotes the first high-pitch mora, a grave (`) marks the last high-pitch mora, and a circumflex (^) marks the only high-pitch mora in a word. In this system 日本 "Japan" would be written as nihn and 二本 "two bottles" as nhon. (This is why doubled vowels must be used instead of macrons.) JSL is not popular outside of teaching settings because it does not give a good indication to English speakers of how the word is pronounced in Japanese.

See also

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
international rowing federation
irish general election, 1948
george gordon, 1st marquess of huntly
irish general election, 1944
sigmund romberg
george curry (wild bunch)
irish general election, 1943
irish general election, 1938
astral projection (group)
irish general election, 1937
irish general election, 1933
wild bunch
francis hay, 9th earl of erroll
irish general election, 1932
fort buchanan, puerto rico
henry calderwood
gamesnet
james bridger
christian bernard
george scarborough
weight loss
george montagu
sundance kid
ratko mladic
list of english words of dutch origin
cold seep
fleet prison
ekaterina karsten
fleet marriage
umbanda
louise of prussia
nihon shiki
wyatt earp
john hotham
paul reynaud
eiger
douard daladier
luxembourg findel
mississippi delta
dhirubhai ambani institute of information and communication technology
pocky
thomas wriothesley, 1st earl of southampton
tsesarevich
minoru ota