| German | English Translation |
| 1. Reichsgesetze knnen auer in dem in der Reichsverfassung vorgesehenen Verfahren auch durch die Reichsregierung beschlossen werden. Dies gilt auch fr die in den Artikeln 85 Abs. 2 und 87 der Reichsverfassung bezeichneten Gesetze. | 1. Other than through the procedure prescribed by the constitution decision by parliament, laws of the Reich may be decided upon by the government of the Reich as well. This includes laws as referred to by articles 85 subsection 2 and 87 of the constitution. articles refer to the parliamentary budget rights. |
| 2. Die von der Reichsregierung beschlossenen Reichsgesetze knnen von der Reichsverfassung abweichen, soweit sie nicht die Einrichtung des Reichstags und des Reichsrats als solche zum Gegenstand haben. Die Rechte des Reichsprsidenten bleiben unberhrt. | 2. Laws decided upon by the government of the Reich may deviate from the provisions of the constitution as long as they do not affect the institutions of the Reichstag and the Reichsrat as such. The constitutional rights of the Reichsprsident shall remain intact. |
| 3. Die von der Reichsregierung beschlossenen Reichsgesetze werden vom Reichskanzler ausgefertigt und im Reichsgesetzblatt verkndet. Sie treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem auf die Verkndung folgenden Tage in Kraft. Die Artikel 68 bis 77 der Reichsverfassung finden auf die von der Reichsregierung beschlossenen Gesetze keine Anwendung. | 3. Laws decided upon by the government of the Reich shall be issued by the Chancellor Hitler and announced in the Reich Law Gazette. They shall take effect on the day following the announcement, unless they prescribe a different date. The articles 68 to 77 of the constitution shall not be applied to laws decided upon by the government of the Reich. articles regulate the ordinary procedure of legislation. |
| 4. Vertrge des Reiches mit fremden Staaten, die sich auf Gegenstnde der Reichsgesetzgebung beziehen, bedrfen fr die Dauer der Geltung dieser Gesetze nicht der Zustimmung der an der Gesetzgebung beteiligten Krperschaften. Die Reichsregierung erlt die zur Durchfhrung dieser Vertrge erforderlichen Vorschriften. | 4. Contracts of the Reich with foreign states which affect matters of Reich legislation shall not require the approval of the bodies concerned with legislation. The government of the Reich shall issue the prescriptions required for the execution of such contracts. |
| 5. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Verkndung in Kraft. Es tritt mit dem 1. April 1937 auer Kraft, es tritt ferner auer Kraft, wenn die gegenwrtige Reichsregierung durch eine andere abgelst wird. | 5. This law shall take effect with the day of its announcement. It shall become invalid on April 1, 1937 or earlier, if the present Reich government is succeeded by a different one. |
While there had been previous enabling acts in the history of the