|
|
|
|
|
Ellens Dritter GesangEllens dritter Gesang (D839, Op 52 no 6, 1825), Ellens third song in English, composed by Franz Schubert in 1825, is one of Schubert's most popular works for over a century after the composer's death, although some misconceptions exist around it. Not a setting of the "Hail Mary" The piece is often referred to as Schubert's Ave Maria, much due to the opening words of the song being the same of the classical Christian prayer Hail Mary (in latin, Ave Maria), while Schubert originally set the piece to a poem taken from Walter Scott's popular work Lady of the Lake. The text by Scott is however unmistakably his rendering of a prayer, addressed at Saint Mary, who is called upon in distress. None of this is contrary to using Schubert's song in a religious context. The poem was translated into German by Adam Storck, whose translation was then used by Schubert as the lyrics of the piece. To further the misconception that Schubert wrote the song as a setting for the Ave Maria, the words of the prayer are frequently forced onto Schuberts original melody with moderate success, some parts are arguably strained a bit too much to fit the music, but still it has perhaps become the most frequently heard version of the song today. The piece is said to have first been performed at the home of a Countess Sophie Weissenwolff, which led to her subsequently becoming known as the lady of the lake herself. The words of Ellens dritter Gesang - Storck's translation used by Schubert
-
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hr ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dnken. Du lchelst, Rosendfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, hre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dmonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie knnen hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das fr den Vater fleht. Ave Maria! | - Original text by Sir Walter Scott
-
Ave Maria! maiden mild! Listen to a maiden's prayer! Thou canst hear though from the wild, Thou canst save amid despair. Safe may we sleep beneath thy care, Though banish'd, outcast and reviled - Maiden! hear a maiden's prayer; Mother, hear a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! undefiled! The flinty couch we now must share Shall seem this down of eider piled, If thy protection hover there. The murky cavern's heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled; Then, Maiden! hear a maiden's prayer; Mother, list a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air, From this their wonted haunt exiled, Shall flee before thy presence fair. We bow us to our lot of care, Beneath thy guidence reconciled; Hear for a maid a maiden's prayer, And for a father hear a child! Ave Maria! | Disney Walt Disney used Schubert's song in the final part of Fantasia, where he chained it to Mussorgsky's Night on Bald Mountain, in one of his most famous pastiches External Links Franz Peter Schubert: Master of Song
|
 |
|
| Copyright 2005-2009 OnPedia.com. All Rights Reserved |
|
|